Please use this identifier to cite or link to this item:
http://192.168.10.5:8080/xmlui/handle/123456789/3070
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | خليفة, حماش | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-05T10:14:04Z | - |
dc.date.available | 2024-06-05T10:14:04Z | - |
dc.date.issued | 2024-06-04 | - |
dc.identifier.citation | مجلة الاداب و العلوم الإنسانية | en_US |
dc.identifier.issn | 1112-4628 | - |
dc.identifier.other | ESSN 2588-2449 | - |
dc.identifier.uri | http://192.168.10.5:8080/xmlui/handle/123456789/3070 | - |
dc.description | اسم ولقب المؤلف الأول: خليفة حماش khalifa hammache الدرجة العلمية والعنوان المهني:أستاذ من جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية قسنطينة. البريد الإلكتروني: hammachekha@yahoo.fr | en_US |
dc.description.abstract | يُعتبر كتابُ "ديوان لغات الترك" لمحمود الكاشغري (ق 5 / 11 م) واحدا من أشهر وأهم المؤلفات في ميدان الدراسات التركية، بحكم كونه أقدم مدونة جُمعت فيها لغة الأتراك وثقافتهم. وحسب الإحصاءات التي قُدّمت بشأنه فهو يحتوي على حوالي ثمانية آلاف (8000) كلمة تركية مع شرحها باللغة العربية. وتضمنت تلك الكلمات معانٍ مُتعدّدة ومُختلفة حول حياة الأتراك وثقافتهم وجغرافيتهم في عصر المؤلف. ومع أن الكتاب تم تأليفه في القرن (ق 5 / 11 م) إلا أنه بقي مختفيا عن أعين الباحثين إلى غاية أوائل القرن العشرين الميلادي، حيث اكتشفت النسخة الوحيدة منه وتم تحقيقها ونشرها على يد المثقف التركي كيليسلي رفعت بيلكه في ثلاثة أجزاء بإستانبول بين سنتي (1333 ــ 1335 هـ / 1915 ــ1917 م). وعلى إثر ذلك أقبل الباحثون المختصون في الدراسات التركية من مختلف الدول على دراسته وتحديد مضمونه، من أتراك، وروس، وألمان، وفرنسيين، ومجريين، وأمركيين، وصينيين، ويابانين، وآسيويين بصورة عامة. وكانت الأعمال التي أنجزت حول الكتاب ومؤلفه مختلفة الأشكال، من رسائل جامعية، ومقالات مخصصة للمجلات، ومداخلات مخصصة للمؤتمرات، وكتب متخصصة. وحسب قائمة بيبليوغرافية نشرها موقع مجمع اللغة التركية TDK، فإن تلك الأعمال بلغت بين سنتي 1917 – 2008 م في مختلف البلدان وبمختلف اللغات 461 عملا. ولكي يُبين لنا الباحث الروسي المختص في الدراسات التركية أندري نيكولاييفيتش كونونوف A. N. Kononov (جامعة لينينغراد) (1906-1985 م) القسط الذي أسهم به الباحثون الذين ينتمون إلى دولة الاتحاد السوفياتي سابقا (1922-1991 م)، والتي كانت تضم دولا عديدة وفي مقدمتها روسيا، ضمن ذلك العدد من الدراسات، فإنه أعدّ لنا هذه المقالة التي كتبها باللغة التركة، ونترجمها نحن هنا إلى اللغة العربية ليستفيد منها الطلبة والباحثون في الجزائر والبلاد العربية. Abstract: The book “Dîvânu Lugâti't-Türk” by Mahmoud Al-Kashgari (5th century AH / 11th century AD) is considered one of the most famous and important works in the field of Turkish studies, by virtue of it being the oldest code in which the language and culture of the Turks were collected. According to the statistics presented regarding it, it contains about eight thousand (8000) Turkish words with their explanation in Arabic. These words included multiple and different meanings about the life, culture, and geography of the Turks in the author’s era. Although the book was written in the 5th century AH / 11th century AD, it remained hidden from the eyes of researchers until the early twentieth century AD, when the only copy of it was discovered, edited, and published by the Turkish intellectual Kilisli Rifat Bilge in three parts in Istanbul between the years ( 1333 - 1335 AH / 1915 - 1917 AD). As a result, researchers specializing in Turkish studies from various countries began to study it and determine its content, including Turks, Russians, Germans, French, Hungarians, Americans, Chinese, Japanese, and Asians in general. The works that were completed on the book and its author were in various forms, including University theses, articles for magazines, interventions for conferences, and specialized books. According to a bibliographic list published by the Turkish Language Academy TDK website, these works amounted to 461 works between the years 1917 - 2008 in various countries and in various languages. In order for the Russian researcher specializing in Turkish studies, Andrei Nikolaevich Kononov (Leningrad University) (1906-1985), to show us the share contributed by researchers who belong to the former Soviet Union (1922-1991), which included many countries, most notably Russia, as part of that number of studies, prepared this article for us, which he wrote in the Turkish language, and we here translate it into Arabic for the benefit of students and researchers in Algeria and the Arab countries. | en_US |
dc.description.sponsorship | كلية الآداب و الحضارة الإسلامية | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | كلية الآداب و الحضارة الإسلامية | en_US |
dc.relation.ispartofseries | مجلد 23 عدد 01;17-40 | - |
dc.subject | ديوان لغات الترك، محمود الكاشغري، الدراسات التركية، اللغات التركية، والشعوب التركية، الاتحاد السوفياتي. | en_US |
dc.subject | Dîvânu Lugâti't-Türk, Mahmoud Al-Kashgari, Turkish studies, Turkish languages, Turkish peoples, the Soviet Union. | en_US |
dc.title | الدراسات المتعلقة بـ"ديوان لغات الترك" لمحمود الكاشغري في الاتحاد السوفياتي* [(سابقا)] أندري نيكولاييفيتش كونونوف / جامعة لينينغراد ترجمها عن اللغة التركية خليفة حماش / جامعة الأمير عبد القادر=Studies related to “Dîvânu Lugâti't-Türk” by Mahmoud Al-Kashgari In the [Former[ Soviet Union Andrey Nikolaevich Kononov / Leningrad University Translated from the Turkish by Khalifa Hammache / Emir Abdel Kader University | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | مجلة كلية الآداب والحضارة الإسلامية |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2 خليفة حماش.pdf | https://www.asjp.cerist.dz/en/article/245837 | 1,6 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.